Für jede Textart gibt es einen bestimmten Stil und eine gewisse Wortwahl, die sehr unterschiedlich sein können, je nachdem, um welche Textsorte es sich handelt: Rede oder Werbetext, eine für die Öffentlichkeit bestimmte Umfrage oder akademische Arbeit, zwischenstaatliche Vereinbarung oder Galeriekatalog, rechtliche Bestimmungen oder Blogbeitrag. Sich dessen bewusst zu sein, ist die eine Sache. Aber zu gewährleisten, dass Sie diesen Stil und dieses Register auch zielsicher treffen und entsprechend ins Englische übertragen, steht auf einem ganz anderen Blatt. Aufgrund meiner langjährigen Erfahrung als Übersetzerin und Verfasserin von anspruchsvollen Texten verfüge ich über einen großen Erfahrungsschatz im Umgang mit unterschiedlichen Textsorten, den ich in Ihr Projekt einfließen lassen werde.
Da jedoch kein Übersetzer behaupten sollte, alles zu können, werde ich Sie für Bereiche außerhalb meiner Expertise gerne auch an andere kompetente Kollegen verweisen.
Soll Ihre Arbeit oder Website nur auf Tippfehler und kleinere Unzulänglichkeiten Korrektur gelesen oder doch lieber gründlich lektoriert oder redigiert werden? Das bestimmen ganz alleine Sie. Als Frau vom Fach kann ich für Sie eine grobe Übersetzung redigieren oder in Zusammenarbeit mit Ihnen Ihren nichtmuttersprachlichen englischen Textentwurf lektorieren und verbessern, um sicherzustellen, dass Ihre Worte nicht durch kleine Fehler oder zu umständliche oder unidiomatische Sätze ihre Wirkung verfehlen.
Sie wissen, Sie möchten Ihre Texte in Englisch haben. Aber Sie wissen auch, dass das bei all den unterschiedlichen Varianten des weltweiten englischen Sprachgebrauchs nicht so einfach ist. Es geht ja um die Wirkung Ihrer Botschaft. Deshalb lassen Sie uns den Zielkontext genauer betrachten und Ihre Online-Präsenz, Dokumente und Präsentationen alle daraufhin überprüfen, ob sie die von Ihnen gewünschte Botschaft treffend vermitteln.
Tadellose Fähigkeiten im Verfassen und Formulieren von Texten, die Sie sich zu Nutze machen können. Immer wieder sehe ich Übersetzungsprojekte, die mithilfe eines Vorgesprächs und anschließendem Copywriting direkt in der Zielsprache wesentlich besser gelungen wären. Wenn Sie mir in einem Briefing die von Ihnen geplanten Botschaften erläutern, können wir die gesamte Ausgangstextphase überspringen. Kein Problem. Lassen Sie mich wissen, was Sie benötigen.
Wissen Sie selbst nicht so genau, was Sie benötigen? Ihnen ist zwar klar, dass Sie außerhalb des deutschsprachigen Raums kommunizieren möchten, aber Sie wissen nicht so genau, wo Sie anfangen sollen? Dann lassen Sie uns gemeinsam besprechen, was Sie benötigen, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft den von Ihnen gewünschten Zweck erfüllt, und zwar nicht nur sprachlich, sondern auch bezüglich des für den neuen Kontext erforderlichen Look-und-Feel.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.